Опубликовано 07 сентября 2017, 00:30

Тебе понадобится переводчик

Тебе понадобится переводчик
4 факта о лечении за рубежом, которые стоит знать

Даже если ты прекрасно говоришь по-английски или на языке той страны, куда собираешься на лечение, тебе нужен будет переводчик, который поможет с медицинской документацией. Всех особенностей перевода медицинской информации ты все равно знать не будешь, а в некоторых случаях нужен еще и заверенный перевод. То есть нужно искать не просто человека, знающего язык, а того, который специализируется на медицинских переводах. Готовясь к лечению за рубежом, стоит предусмотреть и эту статью расходов.

Так что обязательно поинтересуйся релевантным опытом того, с кем ты собираешься сотрудничать (у переводчика или бюро переводов должна быть специализация на медицинских переводах), запроси сертификат — чаще всего медицинские переводчики получают отдельные сертификаты, подтверждающие их квалификацию.

Если ты собралась за рубеж и совсем не владеешь языком той страны, в которую едешь, тебе также понадобятся услуги медицинского посредника-переводчика. Он сможет перевести тебе назначения врача, разобраться в тонкостях рецептов, дозировок, операций и видов лечения. Считается, что посредник должен хорошо знать медицинский рынок своей страны, быть знаком с ключевыми специалистами, отлично разбираться в тонкостях медицинской бюрократии и в медицинской системе.

В разных странах разный средний чек за лечение

В последнее время медицинский туризм стал активно распространяться во всем мире. Правда, если для россиян основным аргументом для лечения за рубежом является поиск более квалифицированной медицинской помощи, то, например, американцы часто едут на лечение в другую страну, чтобы сэкономить от 25 до 90 % стоимости лечения по сравнению с тем, которое они получат на родине, — но все зависит от заболевания и страны, куда пациент отправляется.

2 из 3

Начало статьиВ разных странах разный средний чек за лечение